Форум » Мир Империй » Общий язык » Ответить

Общий язык

Фельдорф: К завтраку Фельдорф спустился в синем парадном мундире, при всех регалиях и с пистолетной кобурой на поясном ремне. Не хватало только перчаток, сабли и головного убора. Экономка поставила на стол для каждого постояльца по паре отварных сосисок, вареному яйцу и хрустящей булочке, а вазочки с ягодным вареньем и мармеладками были по одной на всех. Посредине стола возвышался сияющий кофейник, рядом скромно пристроился фаянсовый кувшинчик с молоком. Чашечки на блюдцах стояли отдельным рядом.

Ответов - 116, стр: 1 2 3 4 5 6 All

Эрик Шульц: Демьян Царёв пишет: - А я первенец у фатера моего. А сестра тоже есть у меня, двоюродная, кузина по-вашему, Александрой звать. Отцовой сеcтры она дочь, - вспомнилось, как Санька провожала его в путь-дорогу и просила писать... - Первый? - изумился Эрик. - Не может быть. А сколько же ему тогда лет? Со своей бородищей москворус казался ему глубоким стариком. Уж точно постарше его родного отца.

Анатоль Викмайер: Анатоля начала расстраивать эта тема, но соскользнуть с нее было не так просто - оба сотоварища не прекращали. И Анатоль предпочел помалкивать, сосредоточенно глядя по сторонам. Надо ведь и дорогу запоминать, и окрестности.

Демьян Царёв: Эрик Шульц пишет: - Первый? - изумился Эрик. - Не может быть. А сколько же ему тогда лет? Демка задумался. Он ведь и не спросил Потапыча, сколько тому лет. А сейчас надо ответить. - Моему отцу сорок лет! - выпалил он наугад. - И смотрите, вот уже мост! Сейчас мы его перейдем, а там уже будет два катсеншпрунга до лавки господина Алекссева! Я там вчера книгу видел "Капитан Сорвиголова" ! Луи буссенара сочинение. Мне Вальтер пообещал дать такую почитать!


Эрик Шульц: Демьян Царёв пишет: - Моему отцу сорок лет! - выпалил он наугад. - А я думал он старше, - смущенно произнес Эрик. Признаться о том, что ввело его в заблуждение, мальчик постеснялся. Зато рассказ о книге вызвал у него живейший интерес. - А кто этот капитан? Он военный моряк, да?

Демьян Царёв: - Капитан Сорвиголова - это мальчишка чуть старше нас. Он командир разведчиков у буров. Я немного успел просмотреть. Но там про англо-бурскую войну! У нас в Москворуссии её все обсуждали и болели за буров, и даже песню сложили: И Демка затянул: - Трансвааль, Трансвааль, страна моя, ты вся горишь в огне! - эх, жалко они все равно ни слова не поймут, кроме Трансвааль! - и после первого куплета прекратил пение.

Анатоль Викмайер: - Не знаю, кто эти буры, но я за всех, кто против англичан, - улыбнулся Анатоль. - Только сомневаюсь, что они смогли победить... Даже мы с Англией не сразу справимся, если начнется война. Но обязательно победим. А песня хорошая... грустная.

Демьян Царёв: - Буры живут на юге Африки. В республиках Трансвааль и Оранжевой. Я тоже надеюсь, что победа в конце концов будет за бурами! - и Демка поднял вверх сжатый кулак. И ему показалось, что и не так важно иметь возможность сказать ребятам настоящее имя своего отца, потому что главное у них сейчас - солидарность в общей борьбе с врагом. Потому что они уже не дети, и им доверяют не хуже, чем капитану Сорвиголове. И интересы держав - это главное, что их сближает! Ребята уже подошли к мосту. Солнце поднялось, небо было ясным, лодок на реке мало. - Видели вы Двину утром? Правда красиво? Сейчас пойдем по мосту.

Эрик Шульц: - Так это африкаанеры, - воскликнул Эрик. - Почему ты их назвал бурами? Или их так называют в Москворуссии?

Анатоль Викмайер: - Точно, я теперь вспомнил, что Фельд... - начал было Анатоль, но тут же прикусил язык. Совсем незачем знать этому москворусу, что Фельдорф принимал участие в той африканской кампании. И Анатоль исправился: - я помню про африкаанеров. Значит, это и есть буры? Хотел бы и я эту книгу почитать.

Демьян Царёв: - Почему буры? А потому что они так называются! И в песне так поется: "Под деревом раскидистым задумчив бур сидел!" - Демка вначале прочитал по-русски. Потом попытался перевести на немецкий, получилось типа такого: - Unter einem Baum saß der Bur, - мальчишка задумался ".....Так...дер Бур похоже на дер Бауэр. Баум - дерево, Бауэр - крестьянин..." - Эрик, Анатоль - буры - это бауэры, крестьяне! Их же предки были голландцы! нам учитель немецкого говорил, что голландский похож на немецкий! Демка был страшно доволен!

Анатоль Викмайер: Демьян Царёв пишет: - Почему буры? А потому что они так называются! И в песне так поется: "Под деревом раскидистым задумчив бур сидел!" - Демка вначале прочитал по-русски. Потом попытался перевести на немецкий, получилось типа такого: - Unter einem Baum saß der Bur, - мальчишка задумался ".....Так...дер Бур похоже на дер Бауэр. Баум - дерево, Бауэр - крестьянин..." - Эрик, Анатоль - буры - это бауэры, крестьяне! Их же предки были голландцы! нам учитель немецкого говорил, что голландский похож на немецкий! Демка был страшно доволен! - Точно! - кивнул Анатоль, - бауэр по немецки, бур - по нидерландски. Так называли белых фермеров. Но сами себя они называли "африкаанеры".

Демьян Царёв: - Африкаанеры! какое смешное слово! Сразу представляется черные-черные негры! Хотя нет! Есть такое русское имя - Африкан. У нас сосед в станице есть - Поликарп Африканович! Может, он из буров?

Эрик Шульц: Эрик озадачено почесал в затылке. - Там наверняка живут негры, - стараясь выдержать уверенный тон. - В нашей Юго-Западной Африке они живут, а она не так и далеко от Трансвааля.

Анатоль Викмайер: - В Африке негры везде живут, - усмехнулся Анатоль. - Вот в Европе они большая редкость. Я только одного и видел. Зато в Америке их полным-полно.

Демьян Царёв: - А я ни разу не видел ни одного негра! - сказал Демка. - У нас в Москворуссии негров нет. И здесь в Риге я тоже негров не видел! Демка переключился на реальность. - Сейчас мы перейдем через мост, и там уже будет близко лавка господина Алексеева! И вы сможете полистать эту книгу!

Эрик Шульц: - Я тоже негров никогда не видел, - признался Эрик, когда они уже ступили на мост. - Говорят, их часто можно встретить в Романском Союзе, в его французской части. Ведь у Франции было много колоний в Африке, а теперь их называют "заморские территории".



полная версия страницы