Форум » Мир Империй » Erst die Arbeit, dann das Spiel » Ответить

Erst die Arbeit, dann das Spiel

Фельдорф: Вечерний Рижский Альштадт так и располагал к рассказам о городе, но Фельдорф был молчалив и целеустремлен. На извозчике он с мальчиками доехал до Известковых ворот, а там, отпустив коляску прошел до конца улицы, после чего обратился к Анатолю, указывая на угловой дом. - Анатоль, зайди в гостиницу и скажи портье, что у тебя послание для гостя из номера четырнадцать. Потом пройди в номер, там должен быть москворусс, герр Кузьмин. Скажи ему, что герр Юрген ожидает его внизу, в сквере. Проводишь его ко мне, я буду сидеть вон на той лавочке. Если будет тебя о чем-то спрашивать, говори, что ничего не знаешь и вообще тебя просто попросил позвоть постояльца незнакомый человек. Понятна задача?

Ответов - 183, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

Анатоль Викмайер: У Анатоля все нервно подрагивало внутри - это было первое настоящее задание. Но мальчик держал себя в руках. Внимательно выслушал инструкции, кивнул. - Да, все понятно, - сказал он. И все же от вопроса не удержался: - А если этот человек будет в комнате не один? Можно говорить при чужих?

Фельдорф: - Можно при ком угодно. Просто скажешь, что герр Юрген его ждет и все. Дальше он уже сам все решит, - успокоил мальчика Фельдорф.

Анатоль Викмайер: Анатоль кивнул, глянул на Эрика, будто ища поддержки, затем развернулся и пошел в гостиницу. Шагал не спеша, но ноги были словно деревянные. К стойке портье мальчик подходил, как в тумане. - У меня сообщение для герра Кузьмина. В каком номере он остановился? Портье внимательно оглядел мальчика, но чистая одежда и ухоженный вид успокоили его. Анатоль совсем не походил на уличных попрошаек. - Герр Кузьмин... Минуту. - Полистав книгу учета, он ответил: - В четырнадцатом. Поднимайся наверх. Все это Анатоль и так знал со слов Фельдорфа, но счел нужным уточнить. Поднявшись по скрипучей лестнице, мальчик постучал в дверь.


Влас Потапович: - Демьян, посмотри кто там стучится, - попросил мальчишку Влас Потапович. Сам он корпел над записями о делах трамвайных. Коли уж так судьба сложилась, надо, чтобы дома его знания пошли в дело. Давно, давно пора пустить по городам Москворуссии электрические конки...

Демьян Царёв: Демка вихрем подлетел к двери. И кому надо к нам? Горничная что-то забыла сказать, что ли? Демка открыл дверь и вместо тетки-горничной в белом переднике увидел мальчишку. Так как в холле уже горели лампы, против света было трудно разглядеть лицо мальчика, и Демка в первый момент решил, что это Стрелка.... - Вальтер, ты что-ли? А как ты меня здесь нашел? - по-русски спросил Демка.

Фельдорф: Когда Анатоль скрылся в дверях гостиницы, гауртман обратился ко второму мальчику. - Эрик, ты будешь меня страховать. Я буду сидеть на скамейке, как сказал Анатолю. Ты должен быть где-то поблизости и не привлекать к себе внимание, но все время наблюдать, что происходит около меня. Обычно страхующий должен быть готов открыть огонь на поражение, но сейчас это не требуется, да и пистолета у тебя нет. Просто запомни человека, с которым я буду разговаривать, очень хорошо запомни. Понятна задача?

Анатоль Викмайер: Демьян Царёв пишет: - Вальтер, ты что-ли? А как ты меня здесь нашел? - по-русски спросил Демка. Увидеть мальчишку-сверстника Анатоль не ожидал и секунду молча пялился на него. Из вопроса понял только имя, а на каком языке было сказано остальное, и вовсе не разобрал. Как опытный (почти) разведчик, Анатоль имя "Вальтер" запомнил. Однако молчать дальше было глупо и он сказал по немецки: - Добрый день. Герр Кузьмин здесь проживает? У меня для него сообщение. А чтобы иностранный гость проникся, Анатоль повторил по складам: - Герр Кузь-мин.

Демьян Царёв: Демка понял все слова. Особенно "Герр Кузьмин" . Наверное, это мальчик-посыльный, принес Потапычу какую-нибудь записку от Стрелова. Мог и бы Вальку послать! - Да, здесь, проходите. Отец, это к тебе с сообщением! - сказал Демка по-немецки, отошел в сторону и сел на табуретку около стола. Немного странно было называть Потапыча "фатер"...

Анатоль Викмайер: Анатоль вошел. Все-таки было интересно, откуда приехали эти гости. Мальчик не считал себя большим знатоком языков, но ни французский, ни немецкий, ни английский не были похожи на ту фразу, что он услышал. В комнате был пожилой мужчина, и Анатоль обратился к нему: - Герр Кузьмин? Меня просили передать, что вас ожидает герр Юрген. Если вы изволите выйти, я провожу вас. На всякий случай мальчик стоял недалеко от входа - вдруг на него сейчас набросятся сразу оба?

Влас Потапович: - Одевайся, Демьян! - коротко скомандовал по русски Влас Потапович, поднимаясь со стула. - Кончились наши праздники, пора и за работу приниматься.

Эрик Шульц: У Эрика сразу возникла куча вопросов. Но вместо этого он сказал: - Задача понятна, герр Фельдорф, - оглянувшись на двери гостиницы, за которыми скрылся Анатоль, затем глянул на гауптмана, ожидая разрешения идти.

Демьян Царёв: Влас Потапович пишет: - Одевайся, Демьян! - коротко скомандовал по русски Влас Потапович, поднимаясь со стула. - Кончились наши праздники, пора и за работу приниматься. Демка схватил с вешалки свою куртку и натянул на голову картуз. - Я готов, отец! - также по-русски ответил мальчик, а потом с интересом и с плохо скрываемой улыбкой стал разглядывать вошедшего подростка.

Анатоль Викмайер: Не слишком вежливо было говорить на непонятном языке при постороннем, но Анатоль ничего не сказал. Главное было сделано - иностранные гости собирались на улицу. Чтобы не терять времени, мальчик вышел первым и подождал их в коридоре.

Фельдорф: Эрик Шульц пишет: - Задача понятна, герр Фельдорф, - оглянувшись на двери гостиницы, за которыми скрылся Анатоль, затем глянул на гауптмана, ожидая разрешения идти. - Прекрасно. Гауптман выбрал скамейку на самой границе парка. Тут ему был прекасно виден выход из гостинице, а сам тоже отлично виден Эрику, где бы тот поблизости не слонялся.

Влас Потапович: Влас Потапович аккуратно закрыл номер и обратился к немецкому мальчику. - Мы готовы. Веди нас к герру Юргену. Надеюсь, идти нужно будет недалеко?

Демьян Царёв: Пока Потапыч запирал дверь, Демка стоял рядом и пытался украдкой, не в упор, разглядеть германца. Вроде, такой же, как Стрелка, только серьезный больно, и напряженный. Но, вообще-то, нас двое, а он один! И, кажется, он совсем не понимает по-русски! Или прикидывается? Как-то странно, неужто можно по-русски не понимать? Вон и Стрелка и Самовар, и Петька с Колькой понимают же, хотя тут в Империи живут...

Анатоль Викмайер: Влас Потапович пишет: - Мы готовы. Веди нас к герру Юргену. Надеюсь, идти нужно будет недалеко? - Совсем недалеко, в парке, - сказал Анатоль и направился вниз по лестнице. Нельзя сказать, что ему совсем неинтересны были иностранцы, но разглядывать их он не решился, чтобы не привлекать лишнее внимание. Дойдя до парка, он увидел Фельдорфа на скамейке. И вот тут Анатоль замешкался, ведь не было инструкций, знаком он с гауптманом или нет. Скорее всего нет, раз Эрик тоже где-то болтается, а не сидит на скамейке. Совсем запутавшись, Анатоль кивнул подбородком: - Вот герр Юрген, на скамейке. А я пойду, с вашего позволения.

Фельдорф: Москворус вышел с Анатолем не один: с ним был еще мальчишка, ровесник Анатоля и Эрика. Заметив растерянность своего подопечного, Фельдорф сделал знак, подзывая мальчика к себе.

Влас Потапович: Анатоль Викмайер пишет: - Вот герр Юрген, на скамейке. А я пойду, с вашего позволения. - Я позволяю, но мне кажется, что герр Юрген зовет и тебя, - заметил Влас Потапович.

Анатоль Викмайер: Сомнения Анатоля были разрешены и он со спокойным сердцем подошел к скамейке. - Я исполнил вашу просьбу, - сказал мальчик и скромно умолк, ожидая продолжения разговора.



полная версия страницы