Форум » Театр папы Карло » Старая перечница » Ответить

Старая перечница

Селёдка: Хандра налетела на Петера неожиданно. Вроде и повода никакого не было. Но вот налетела и все тут. Аристы ужинали в маленком деревенском трактирчике, а он почти не притронулся к еде, вместо этого задучиво перебирал струны лютни, наигрывая какую-то грустную мелодию.

Ответов - 65, стр: 1 2 3 4 All

Селёдка: Петер хотя стола и не покидал, но воспринял слова Конситы как намек и принялся за свою порцию. Дело пошло намного лучше, чем раньше.

Карл Барба: - Вот так-то лучше, - довольно произнес Барба. - А то придумал: грустить.

Селёдка: Карл Барба пишет: - Вот так-то лучше, - довольно произнес Барба. - А то придумал: грустить. - Что ж уж, мне теперь и погрустить нельзя? - шутливо пожаловася Петер. - Разве я не человек?


Суок: Танец быстро закончился. Так же нежданно, как и начался. Суок, раззадоренная этим весельем, бросила ложки на стол и плюхнулась на скамью, улыбаясь. Услышав диалог Селедки и Барбы повернула голову к ним, не переставая улыбаться. Селёдка пишет: - Что ж уж, мне теперь и погрустить нельзя? - шутливо пожаловался Петер. - Разве я не человек? - Погрустить можно! - тут же вклинилась в разговор двух взрослых и она. - когда ты, Петер, грустишь, то сочиняешь такие же тихие, грустные баллады. А когда их поешь, то они заставляют задуматься. - Только грусти не долго! - подскочила на месте девочка. - Я люблю когда ты веселый!

Селёдка: Суок пишет: - Погрустить можно! - тут же вклинилась в разговор двух взрослых и она. - когда ты, Петер, грустишь, то сочиняешь такие же тихие, грустные баллады. А когда их поешь, то они заставляют задуматься. - Это не моя баллада. Я услышал ее, когда ходил по Дикому Полю. Запомнил мотив и перевел на итальянский язык. А потом и на германский, хотя на нем она, честно говоря, звучит не очень.

Суок: - А кто ее пел? - тут же заинтересованно стала смотреть на Петера девочка. - И на каком языке? И почему она на других языках звучит "не очень"? - любопытства Суок было не занимать.

Селёдка: Суок пишет: - А кто ее пел? - тут же заинтересованно стала смотреть на Петера девочка. - И на каком языке? И почему она на других языках звучит "не очень"? - любопытства Суок было не занимать. - А ты попробуй вязть любую испанскую песню и спеть ее хотя бы на каталанском наречьи, переводя слово в слово, - начал объяснение с последнего вопроса Петер. - Большая часть рифм пропадет. А эта песня сложена на руськой мове, которая отличается от итальянского или немецкого языка гораздо больше, чем катала от кастеллано.

Консуэло: Консуэло внимательно прислушивалась к разговору Петера и Суок. Для неё слова и музыка любой песни было единым целым. То, что существуют разные языки, и что одни и те же слова могут звучать совершенно неожиданно и непохоже на разных языках, она знала...Но что можно перевести песню, и песня не изменится - это ей было понять трудно. Потому что слова - это тоже музыка... Селёдка пишет: А эта песня сложена на руськой мове, которая отличается от итальянского или немецкого языка гораздо больше, чем катала от кастеллано. - Откуда ты знаешь русскую песню? Я слышала, что этот народ живет в огромной холодной стране, где много диких зверей! У них так трудно и опасно жить, что наверное, у них и песни должны быть очень печальные...,- девочка на минуту задумалась, - и еще, возможно, героические!

Селёдка: Консуэло пишет: - Откуда ты знаешь русскую песню? Я слышала, что этот народ живет в огромной холодной стране, где много диких зверей! У них так трудно и опасно жить, что наверное, у них и песни должны быть очень печальные...,- девочка на минуту задумалась, - и еще, возможно, героические! Петер улыбнулся. - Этот народ живет во многих странах и в разных землях. Я впервые встретил их, когда был герцогстве Курляндском, стране не слишком холодной и уж точно не великой своими размерами. А эту песню я услышал далеко от тех мест, в Диком Поле, так называются степи к северу от Черного моря.

Гаспар Арнери: - Кажется, за эти земли воюют Польское королевство и Русское царство, - не очень уверенно произнес Арнери.

Селёдка: - И еще приморские татары, которым помогают турки, - добавил Петер. - Жизнь этих землях трудна: они плодородны и обильны, всякий желает наложить на них свою власть, но не всякий может и хочет защитить людей, которые обрабатывают эту землю.

Карл Барба: - Тяжелая у них жизнь, - вздохнул Барба. - Но где она легкая? Во всякой стране у людей беды, просто везде они свои.

Суок: А Суок с интересом прислушивалась к разговору. - Петер, а ты сможешь перевести ту песню ? - обернулась Суок к Селедке.

Селёдка: Суок пишет: - Петер, а ты сможешь перевести ту песню ? - обернулась Суок к Селедке. - Конечно! Петер снова взялся за лютню и заиграл ту же мелодию, только слова теперь были совсем другими, незнакомыми и непонятными. Но на мелодию они ложились прекрасно. Переведiть мене через майдан, Туди, де бджоли в гречцi стогнуть глухо, Де тиша набивається у вуха. Переведiть мене через майдан. Переведiть мене через майдан, Де все святкують, б'ються i воюють, Де часом i себе й мене не чують. Переведiть мене через майдан. Переведiть мене через майдан, Де я спiвав усiх пiсень, що знаю. Я в тишу увiйду i там сконаю. Переведiть мене через майдан Переведiть мене через майдан, Де жiнка плаче, та, що був я з нею. Мину її i навiть не пiзнаю. Переведiть мене через майдан. Переведiть мене через майдан З жалями й незабутою любов'ю. Там дужим був i там нiкчемним був я. Переведiть мене через майдан. Переведiть мене через майдан, Де на тополях виснуть хмари п'янi. Мiй син тепер спiває на майданi. Переведiть мене через майдан. Переведiть... Майдану тлумне тло Взяло його у себе i вело ще, Коли вiн впав у центрі тої площi, А поля за майданом не було.

Суок: Суок не двигалась. Очень мелодично играла лютня Петера и слова, те что казалось ей плывут по воздуху, словно ветер, находил отклик в душе девочке. - Красиво, - негромко сказала Суок, находясь под впечатлением только что услышанной баллады.

Робби: Любопытный Робби заерзал на лавке. - Ты что-нибудь поняла? - спросил он у Конситы. - Я ничего не понимаю. С иностранными языками у маленького ирландца было туговато.

Консуэло: - Робик, я поняла только одно слово - майдан. Я знаю, что так называется восточный базар. Наверное, это песня про то, как этот народ борется с турками, или про то, как они ведут с турками переговоры, да Петер? Консите захотелось показаться умной. Винченцо очень любил говорить о политике, а Консуэло боялась вставить слово, чтобы не показаться глупой. А тут она решила показать Робику, что тоже может говорить о политике!!! ( Робик же маленький!)

Селёдка: - Нет, - улбынулся Петер. - Немного о другом. Сейчас я вам спою свой перевод, его вы все поймете. Петер снова заиграл ту же мелодию и запел. Переведи меня через майдан, Через родное торжище людское, Туда, где пчелы в гречневом покое, Переведи меня через майдан. Переведи меня через майдан, Он битвами, слезами, смехом дышит, Порой меня и сам себя не слышит, Переведи меня через майдан. Переведи меня через майдан, Там мной все песни сыграны и спеты, Я в тишь войду и стихну - был и нету, Переведи меня через майдан. Переведи меня через майдан, С моей любовью, с болью от потравы, Здесь дни моей ничтожности и славы, Переведи меня через майдан. Переведи меня через майдан, Там плачет женщина - я был когда-то с нею, Теперь пройду, и даже не узнаю, Переведи меня через майдан. Переведи меня через майдан, Где тучи пьяные на пьяный тополь тянет, Мой сын поет сегодня на майдане, Переведи меня через майдан. Переведи... Майдана океан Качнулся, взял и вел его в тумане, Когда упал он мертвым на майдане, А поля не было, где кончился майдан...

Карл Барба: - Да, вот так часто и заканчивается жизнь бродячего артиста, - вздохнул Барба.

Гаспар Арнери: - Ну-ну, Карло, не нужно вечером о грустном, - откликнулся доктор Арнери.



полная версия страницы