Форум » Театр папы Карло » Мы вам покажем представленье... » Ответить

Мы вам покажем представленье...

Карл Барба: Вниманье всем! Оркестр начал, Свет в зале снят, улёгся шум. Я шпрейхталмейстр, а это значит: Кто первым номером - прошу. Диги-диги-дон, диги-диги-дон Диги-диги-дон, диги-диги-дон Только лишь у нас, только лишь один сезон-дон-дон... Диги-диги-дон, диги-диги-дон Диги-диги-дон, диги-диги-дон Только лишь у нас, только лишь один сезон-дон-дон...

Ответов - 94, стр: 1 2 3 4 5 All

Селёдка: Петер всецело владел вниманием публики, желавшей узнать тайну колдовского замка: Колдун, ужасный видом, тем замком завладел, Личину благородную из хитрости надел, Служили ему духи, и чудища служили, И множество людей они из злобы погубили. Хотел колдун проклятый всем миром править сам Посредством заклинаний и черных пентаграмм, И кровь бедняг безвинных была ему нужна, Чтоб легче совершать во тьме постыдные дела. Лихие сарацины тот замок охраняли, И беды своей злобой они преумножали, А в мрачном подземелье копилась Вражья Сила, И Стража Букв безбожная те мерзости хранила.

дю Бартас: "Если этот певец посмеет сказать, что благородный рыцарь и его оруженосец погибли, буду гнать его ножнами до Сент-Дени", - решил шевалье. Он не любил испанцев, воевал с ними в армии принца Конде и убил не меньше полудюжины, а так наверняка вдвое больше. Но сейчас было неважно где там этот дон и его Игнасио родились. Это были герои, вставшие на борьбу со злом, а такие дложны побеждать, а не умирать. Хотя бы в песнях.

Селёдка: Убивать героев Селедка не собирался, но и победу их описывать не торопился. Поднять ожидания публики до высшей точки, вот оно, настоящее искусство. Зрители должны сопереживать героем так, будто это не просто реальные люди, а люди, им близкие. И вот уж воспылали огни со всех сторон, Послышался из мрака могильный тяжкий стон, Читал колдун проклятый без счету заклинанья, Чтоб души грешные обречь на вечные страданья. И, глядя в пламень адский, колдун предался смеху. Вскричал: «Для Бафомета устрою я потеху! Пусть рыцаря возьмет он и в ад отправит свой, А ты, мальчишка, убегай, пока еще живой!»


Суок: Убрав кукол Суок продолжала слушать пение Селедки. Она будто по настоящему увидала все то, о чем говорилось в балладе. Селёдка пишет: Вскричал: «Для Бафомета устрою я потеху! Пусть рыцаря возьмет он и в ад отправит свой, А ты, мальчишка, убегай, пока еще живой!» После этих строк у Суок побежали мурашки по коже. Брррр....Неужели никто не придет на помощь рыцарю? И успеет ли сбежать мальчишка? Суок поднялась со своего места, приблизилась поближе к выходу из фургончика. Тут лучше было слышно. Девочка присела на корточки, немного отодвинула полог, выглядывая наружу. Поглядев на спину Селедки, перевела взгляд на собравшуюся толпу, которая молча слушала пение Петера.

Селёдка: Петер чувствовал, что напряжение достигло высшей точки. Значит, он все сделал правильно, поймал нужный темп. Ведь романсьеро заканчивалось: Однако ж эскудеро не струсил, не бежал, И рыцарь ему руку среди огня пожал, Шепнул, в удачу веря: «Исчезнет вражья стая. Помогут нам Господь Христос и Дева Пресвятая!» И вот в огонь шагнули, вдвоем – к руке рука, Им выпала дорога страшна и нелегка. Но воссиял свет горний средь каменной могилы, И расступились в ужасе вассалов Ада силы.

дю Бартас: Шевалье облегченно вздохнул: романсьеро оканчился так, как и должен был окончиться. Добро победило, Зло если и не уничтожено, то осталось ни с чем. Артист раскланялся и с шапкой в руке обошел по кругу слушателей. Кидали щедро. Дю Бартас тоже не пожалел золотого ливра.

Фонарик: Пока звучал романс и играла музыка, Фонарик сидел, не шевелясь и приоткрыв рот, весь погруженный в слух. Конечно, мальчик уже слышал этот романс, но не очень вникал в смысл. А сейчас вдруг проникся, воочию представляя себе все происходящее. Когда все стихло, Фонарик первый захлопал в ладоши, полный восторга. Вслед за ним захлопали зрители.

Карл Барба: - Ну что ж, отдохнули, пора и за работу, - произнес Карл. - Начинаем второй акт, пока почтеннейшая публика не потеряла к нам интерес.

Гаспар Арнери: - Пожалуй, я подменю Алессио, если он не против, - предложил Арнери. - Рука уже в порядке.

Фонарик: - Я не против, - быстро сказал Фонарик, пока доктор не передумал. Стоять с тростями в руках, на которых болтается не такая уж легкая кукла, задрав голову вверх - утомительно для маленького шустрого мальчишки.

Карл Барба: Начался второй акт. Как и полагалось, он завершился счастливым концом: пройдоха-Арлекин все устроил как надо. Старый Панталоне получил тумаков от капитана наемников и думать забыл о женитьбе, Изабелла вышла замуж за Лелио, сам Арлекин женился на красотке Коломбине и только бедняга Педролино остался горестно вздыхать и жаловаться на свою судьбу.

Суок: Толпа уже не просто смеялась - люди, пришедшие на их представление кричали, громко хлопали в ладоши, мальчишки улюлюкали и свистели, выражая свой дикий восторг. Суок, как и всегда, убрав своих любимых кукол "отдыхать" улыбалась. Хорошо, когда благодарные зрители могут по достоинству оценить из мастерство, а то, что их труппа обладала этим самым мастерством, она даже и не сомневалась. Они все - все умели работать. И каждый, был хорош по - своему. Даже, Оле, которого Суок не очень любила за его эгоизм, был замечательным акробатом. А когда Мальвина наигрывала на своей флейте что-то грустное, то почему - то начинало щипать в носу. А когда Фонарик заставлял в своих руках петь скрипку, то казалось, что не существует ничего, кроме этой музыки, которая плавно льется из под смычка. Ну, а про дядюшек и говорит нечего! - Петер, ты сегодня, как никогда хорошо пел, - похвалила она Селедку. Пусть знает, что Суок сегодня его пение особенно понравилось.

Гаспар Арнери: - Мне тоже очень понравилось, - присоединился Арнери. - Интересный романсьеро. Очень напоминает роман сеньора де Сервантеса, но другой взгляд. Совершенно другой.

Селёдка: Гаспар Арнери пишет: - Мне тоже очень понравилось, - присоединился Арнери. - Интересный романсьеро. Очень напоминает роман сеньора де Сервантеса, но другой взгляд. Совершенно другой. - К сожалению, с романом не знаком, - признался Петер. С грамотностью у поэта было туго: более-менее сносно читал и писал на германском, что же касается других языков, то с ними было совсем плохо.

Гаспар Арнери: - К сожалению, мой экземплдяр остался дома, - вздохнул доктор, - но в книжных лавках Парижа этот роман наверняка отыщется. Я думаю, стоит купить и ознакомиться.

Селёдка: - Если только вы прочитаете нам эту историю в дороге, - предложил Петер.

Фонарик: Фонарик горячо поддержал Селедку и тоже стал просить доктора купить эту книгу, что была похожа на только что исполненный романс.

Гаспар Арнери: - Хорошо, я в любом случае собирался побывать в парижских книжных лавках, обязательно посмотрю и эту книгу, - пообещал Арнери.

Селёдка: На площади работали уже другие артисты, народ подтянулся поближе к другому ее концу. - Я схожу за лошадьми, подождите немного, - предложил Петер.

Карл Барба: Селёдка пишет: - Я схожу за лошадьми, подождите немного, - предложил Петер. - Да, так будет лучше, - согласился Карл. - Иди, Петер, мы подождем.



полная версия страницы